แปลเพลง At My Worst

Share:

by: Pink Sweat$

หลังจากหันไปฟังเพลง K-POP มาหลายเดือน (จะว่าไปก็ฟังแต่เพลงของ IU: Lee Ji-eun ไม่ได้ฟังคนอื่นเลย) ห่างหายจากเพลงฝั่งอเมริกา อังกฤษมานานพอสมควร อยู่ๆวันนี้ อาจารย์หวายก็เปิดเพลง At My Worst ขึ้นมา แค่ฟังประโยคแรกก็โดนใจทันที ทั้งทำนอง จังหวะ เนื้อร้อง คือดีงาม

เมื่อก่อนพอฟังเพลงภาษาอังกฤษ ก็ชอบหาความหมายของคำ ดูเนื้อร้องไปด้วย ฟังไปด้วย ร้องตามเบาๆเพราะเสียงเพี้ยน ทำแล้วได้คำศัพท์ ได้ประโยคใหม่ๆมามากมาย แล้วที่เด็ดคือยิ่งฟังเยอะ รู้ความหมายเยอะ เราก็จะเขียนเก่งขึ้น พูดเก่งขึ้น

เพราะฉะนั้น วันนี้มาดูความหมายของเพลง At My Worst กัน
อ่อ ก่อนไปเนื้อเพลง ศิลปินเจ้าของเพลงชื่อ Pink Sweats คำว่า sweats ออกเสียงว่า “สเวท” นะครับ แปลว่า เหงื่อ / ความเหนื่อยยาก แต่ที่ชื่อเล่นแบบนี้เพราะเขาชอบใส่ กางเกงสีชมพู (pink sweatpants)

Can I call you baby?
Can you be my friend?
Can you be my lover up until the very end?
Let me show you love, oh, I don’t pretend
Stick by my side even when the world is givin’ in, yeah (ใน Spotify ใช้คำว่า caving in)
Oh, oh, oh, don’t
Don’t you worry
I’ll be there, whenever you want me
I need somebody who can love me at my worst
No, I’m not perfect, but I hope you see my worth
‘Cause it’s only you, nobody new, I put you first
And for you, girl, I swear I’ll do the worst
If you stay forever, let me hold your hand
I can fill those places in your heart no else can
Let me show you love, oh, I don’t pretend, yeah
I’ll be right here, baby, you know I’ll sink or swim
Oh, oh, oh, don’t
Don’t you worry
I’ll be there, whenever you want me
I need somebody who can love me at my worst
No, I’m not perfect, but I hope you see my worth, yeah
‘Cause it’s only you, nobody new, I put you first (put you first)
And for you, girl, I swear I’ll do the worst
I need somebody who can love me at my worst
No, I’m not perfect, but I hope you see my worth
‘Cause it’s only you, nobody new, I put you first
And for you, girl, I swear I’ll do the worst

“Can you be my lover up until the very end?”
ทำไม่ไม่ใช้แค่ until the end หละ … ผมคิดว่าคำว่า very นั้นเติมเข้าไปเพื่อให้ได้ความหมายที่ลึกขึ้น แน่นขึ้น คือไม่ใช่แค่ตอนจบ หรือตอนท้าย very end คืออารมณ์ประมาณเป็นจนวาระสุดท้าย ประมาณนั้น

คำที่คล้ายๆกันที่เติมแล้วเป็นการเน้นก็มีหลายคำ เช่น way ที่ไม่ได้แปลว่า “ทาง” แต่แปลได้ว่า “มาก” หรือ “โค-ตร” เช่น
– Too much (มากเกินไป) / Way too much (มากเกิ้น / เกินปายยยย)
– Out of your league (เธออยู่คนละชั้นกับแกเลย อย่าหวัง) / Way out of your league (โค-ตร คนละชั้น เลิกหวังเหอะ)
– too expensive แพงเกิน / way too expensive แพงเกิ้น / wayyyy too expensive โค-ตร แพง
* เวลาพูด ถ้ายิ่งลากเสียง Wayyyyyyyyy ยิ่งแปลว่า มากกกกกกกกกกก หรือ โค-ตรรรรรรรร นั่นเอง

“Stick by my side even when the world is givin’ in
Phrasal verb คือ การเอา preposition มาต่อท้ายคำกริยา เพื่อให้ได้ความหมายใหม่ ซึ่งคำประเภทนี้สร้างปัญหาให้เราๆท่านๆมาแสนนาน งงกับความหมายที่ผู้ใช้ต้องการจะสื่อ เลยอยากแนะนำให้หลีกเลี่ยงการใช้งาน

คำว่า give in ในกรณีนี้มีความหมายเหมือนกับคำว่า give up หรือ ยอมแพ้ / ยอมจำนน /เลิก นั่นเอง ดังนั้น Stick by my side even when the world is givin’ in ก็จะแปลได้ประมาณว่า “อยู่ข้างๆฉันตลอดไป อย่าหนีไปไหน อย่าหายไปนะ Oppa แม้ว่าโลกจะแตก หรือทุกคนจะทิ้งฉันไปก็ตาม

ใน Spotify ใช้คำว่า caving in ซึ่งมีความหมายว่าตามเพลงว่า พังทลาย
นอกจากนี้ยังมีความหมายว่า ยอมทำตาม เช่น
– The CEO is expected to cave in (ยอมทำตาม) to pressure from shareholders.

มาถึงประโยคเด็ดของเพลง
I need somebody who can love me at my worst
คำว่า Worst คือรูปแบบขั้นสุดของคำว่า bad (bad, worse, worst)
at my worst ในเพลงนี้ก็ควรจะมีความหมายว่า ในตัวตนที่แย่สุดๆของผม หรือตัวตนที่แท้จริงของผม
ประโยคนี้ก็ควรจะแปลว่า “ผมต้องการใครซักคนที่สามารถรักผมและยอมรับในตัวตนจริงๆของผมได้”

เมื่อแปลแบบนี้แล้ว ประโยคที่ว่า “And for you, girl, I swear I’ll do the worst” ก็ควรจะแปลว่า “ที่รัก ผมสัญญาว่าผมจะเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงให้คุณเห็น ไม่หลอก ไม่ปลอม
ไม่ควรแปลว่า “และเพื่อน้องเลย พี่สาบานพี่จะทำตัวแย่สุดๆกับน้อง “…

ประโยคสุดท้าย “I’ll be right here, baby, you know I’ll sink or swim
sink or swim ไปค้นมาแล้วเจอความหมายจาก Cambridge Dictionary คือ
If you are left to sink or swim, you are given no help so that you succeed or fail completely by your own efforts
แปลเป็นไทยให้เข้ากับเพลง ก็น่าจะประมาณ ไม่ยอมแพ้ จะทำเต็มความสามารถ

แปลผิด แปลไม่ตรง บอกได้นะครับ จะได้ปรับปรุง

Share:

Leave a reply