Speak of the devil แปลว่า

ปกติเป็นคนชอบดูภาพยนต์ (ดูหนัง) อยู่แล้ว เมื่อตอนสมัยวัยรุ่น (หลายสิบปีมาแล้ว) ชอบดู ชอบจำคำพูด หรือวลีคูลๆเอาไว้ใช้ตอนสอบ หรือเขียนรายงาน เขียนการบ้านส่งอาจารย์ ถึงขั้นมีสมุดเล่มเล็กๆเอาไว้จดกันเลยทีเดียว
ย้อนไปเมื่อก่อน การเรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนต์ไม่ง่ายเหมือนสมัยนี้ เพราะต้องไปหาซื้อหนังมาดู ต้องลุ้นว่ามี subtitle ที่เป็นภาษาอังกฤษหรือเปล่า ถ้าไม่มีก็ต้องลองฟังเอาไม่ก็หาในเว็บเอา
มาตอนนี้ เห็นคนแนะนำใน Tiktok ว่ามีเว็บที่ตัดเอาวลีเด็ดๆจากหนังมาให้เลย เราแค่ search ประโยคที่อยากดูลงไป เว็บนี้เลยจ้า
https://www.playphrase.me/ ดูฟรี 3 คลิป แต่ถ้าต้องการ full-access ก็สนับสนุนพี่เขาหน่อย เดือนละ 3 เหรียญ (ประมาณร้อยนึง)
วันนี้เจอวลี “Speak of the devil” ก็เลยเอามาเป็นตัวอย่างแนะนำละกัน
คลิปนี้ได้มาจาก https://www.playphrase.me/#/search?q=speak+of+the+devil
Speak of the devil
ในเว็บ Cambridge Dictionary ให้ความหมายว่า
something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:
ในเว็บ theidioms.com ก็ให้ความหมายคล้ายๆกัน แต่ละเอียดกว่า ว่า
– when someone comes in unexpectedly while being talked about
– when talking about a certain person, that person appears
– when somebody has seen right after being talked about
ความหมายตามแบบไทยๆ ก็ประมาณว่า “โหย ตายยากจริงๆ” หรือ “แหม กำลังพูดถึงพอดีเลย”
คืออารมณ์กำลังพูดถึง ถามถึง หรือ นินทา (ส่วนมากจะอันหลัง และใช้ประโยคนี้เพื่อแก้เขิน) แล้วคนที่เรากำลังพูดถึง ถามถึง หรือกำลังนินทา ก็เข้ามา เดินมา โผล่มาพอดี
ตัวอย่างการใช้งาน
- Did you hear what happened to John last night? – oh, speak of the devil, here he is.
- We were chit-chatting in the flight simulator lab, talking about our lecturer when he walked in. Well, speak of the devil!
- Did you see Janet and Autumn today? Oh, there they come! Speak of the devil.
- I hope our class is canceled today – oh, speak of the devil, here she comes.
สรุปว่า ใช้เมื่อเราอยากจะพูดว่า “แหม ตายยากจริงๆเลยนะเนี่ย” บริบทเดียวกัน
แถม
สำนวนที่บอกว่า
ลมอะไรพัดมาเนี่ย
คืออาการที่เจอกันโดยบังเอิญ แล้วเจ้าบ้านก็ถามว่า (+ประหลาดใจ +ดีใจ) ลมอะไรพัดมาเนี่ย ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า
- What brings you here !!?
- What brings you to Thailand !!?
เวลาตอบก็
A: What brings you here?
B: I’m here (to see you / to study / to work / for vacation ….) .
ส่วนประโยคที่คล้ายๆกัน คือ
What brought you here?
บริบทการใช้จะต่างกับ What brings you here? นิดหน่อย เพราะเท่าที่ดูๆมา บริบทจะไม่ใช่อาการดีใจที่เจอโดยบังเอิญ แต่อยากจะถามว่า ตกลงแกมาทำไมที่นี่เนี่ย
- You never told me what brought you here, John.
- May I ask what brought you here?
จากในคลิปที่ไปดูมา ทั้งสองประโยคด้านบน ใช้ตอนที่เจอกัน (อาจจะซักพักแล้วก็ได้) แต่ไม่รู้ว่ามาทำไม คืออยากรู้ อยากถาม สงสัย แต่ไม่ได้ดีใจซักเท่าไหร่ที่ได้เจอ
ผิดพลาดประการใดบอกได้ครับ