Speak of the devil

Share:

ปกติเป็นคนชอบดูภาพยนต์ (ดูหนัง) อยู่แล้ว เมื่อตอนสมัยวัยรุ่น (หลายสิบปีมาแล้ว) ชอบดู ชอบจำคำพูด หรือวลีคูลๆเอาไว้ใช้ตอนสอบ หรือเขียนรายงาน เขียนการบ้านส่งอาจารย์ ถึงขั้นมีสมุดเล่มเล็กๆเอาไว้จดกันเลยทีเดียว

ย้อนไปเมื่อก่อน การเรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนต์ไม่ง่ายเหมือนสมัยนี้ เพราะต้องไปหาซื้อหนังมาดู ต้องลุ้นว่ามี subtitle ที่เป็นภาษาอังกฤษหรือเปล่า ถ้าไม่มีก็ต้องลองฟังเอาไม่ก็หาในเว็บเอา

มาตอนนี้ เห็นคนแนะนำใน Tiktok ว่ามีเว็บที่ตัดเอาวลีเด็ดๆจากหนังมาให้เลย เราแค่ search ประโยคที่อยากดูลงไป เว็บนี้เลยจ้า

https://www.playphrase.me/ ดูฟรี 3 คลิป แต่ถ้าต้องการ full-access ก็สนับสนุนพี่เขาหน่อย เดือนละ 3 เหรียญ (ประมาณร้อยนึง)

วันนี้เจอวลี “Speak of the devil” ก็เลยเอามาเป็นตัวอย่างแนะนำละกัน

Speak of the devil

คลิปนี้ได้มาจาก https://www.playphrase.me/#/search?q=speak+of+the+devil

Speak of the devil

ในเว็บ Cambridge Dictionary ให้ความหมายว่า

something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:

ในเว็บ theidioms.com ก็ให้ความหมายคล้ายๆกัน แต่ละเอียดกว่า ว่า

– when someone comes in unexpectedly while being talked about
– when talking about a certain person, that person appears
– when somebody has seen right after being talked about

ความหมายตามแบบไทยๆ ก็ประมาณว่า “โหย ตายยากจริงๆ” หรือ “แหม กำลังพูดถึงพอดีเลย”

คืออารมณ์กำลังพูดถึง ถามถึง หรือ นินทา (ส่วนมากจะอันหลัง และใช้ประโยคนี้เพื่อแก้เขิน) แล้วคนที่เรากำลังพูดถึง ถามถึง หรือกำลังนินทา ก็เข้ามา เดินมา โผล่มาพอดี

ตัวอย่างการใช้งาน

  • Did you hear what happened to John last night? – oh, speak of the devil, here he is.
  • We were chit-chatting in the flight simulator lab, talking about our lecturer when he walked in. Well, speak of the devil!
  • Did you see Janet and Autumn today? Oh, there they come! Speak of the devil.
  • I hope our class is canceled today – oh, speak of the devil, here she comes.

สรุปว่า ใช้เมื่อเราอยากจะพูดว่า “แหม ตายยากจริงๆเลยนะเนี่ย” บริบทเดียวกัน

แถม

สำนวนที่บอกว่า

ลมอะไรพัดมาเนี่ย

คืออาการที่เจอกันโดยบังเอิญ แล้วเจ้าบ้านก็ถามว่า (+ประหลาดใจ +ดีใจ) ลมอะไรพัดมาเนี่ย ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า

  • What brings you here !!?
  • What brings you to Thailand !!?

เวลาตอบก็

A: What brings you here?
B: I’m here (to see you / to study / to work / for vacation ….) .

ส่วนประโยคที่คล้ายๆกัน คือ

What brought you here?

บริบทการใช้จะต่างกับ What brings you here? นิดหน่อย เพราะเท่าที่ดูๆมา บริบทจะไม่ใช่อาการดีใจที่เจอโดยบังเอิญ แต่อยากจะถามว่า ตกลงแกมาทำไมที่นี่เนี่ย

  • You never told me what brought you here, John.
  • May I ask what brought you here?

จากในคลิปที่ไปดูมา ทั้งสองประโยคด้านบน ใช้ตอนที่เจอกัน (อาจจะซักพักแล้วก็ได้) แต่ไม่รู้ว่ามาทำไม คืออยากรู้ อยากถาม สงสัย แต่ไม่ได้ดีใจซักเท่าไหร่ที่ได้เจอ

ผิดพลาดประการใดบอกได้ครับ

Share:

Leave a reply